¿Qué significa “El tiempo no será más” de Apocalipsis 10?

¿Qué dice realmente el ángel: "No habrá más dilación" (Biblia de Jerusalén) o "El tiempo no será más" (versión Reina-Va/era)? Al revisar algunas de las versiones de las Escrituras en castellano, encontramos este pasaje traducido de las siguientes maneras: "Ya no habrá más tiempo" (versión católica de Félix de Torres y Amat, 1856); "No habrá ya más tiempo" (versión francesa de Louis Segond); "Dass hinfort keine Zeit mehr sein soll" [Que de aquí en adelante no habrá más tiempo] (versión alemana de Martín Lutero). Podemos llegar a la conclusión, entonces, de que las versiones antiguas, en cualquier idioma, traducen la palabra griega correspondiente por "tiempo", mientras que las modernas generalmente lo hacen por "dilación", "demora" o algo parecido.

Pero, ¿cuál es la palabra griega correspondiente? Es jronos. La encontramos en las palabras castellanas "cronología" y "cronómetro". La cronología se refiere al estudio “del tiempo en sí, y también a los acontecimientos con respecto al momento cuando”ocurrieron. Un cronómetro mide el tiempo con extraordinaria precisión. La palabra i ¡ronos se traduce por "tiempo" más de treinta veces en el Nuevo Testamento, como en S. Mateo 2: 7: "Averiguó el tiempo de la aparición de la estrella", y S. Lucas 1: 57: "Le llegó a Isabel el tiempo de dar a luz". Se la traduce por "dilación" o "demora" sólo una vez, en el pasaje que estamos considerando.

El gran diccionario de griego antiguo publicado por Liddell y Scott nos proporciona numerosos ejemplos de la palabra ¡ronos con el sentido de "tiempo" en los escritos griegos antiguos. Casi no le asigna espacio al posible significado interpretativo de "demora" o "dilación" en los documentos antiguos. El gran diccionario del griego de los Padres de la iglesia publicado por G. W. H. Lampe proporciona numerosos ejemplos de la palabra ¡ronos con el significado de "tiempo" en los escritos de los cristianos primitivos, pero ninguno, en absoluto, con el significado de "demora" o "dilación".

La frase griega que estamos considerando es: hoti ¡ronos ouketi estai, que traducida literalmente sería: "el tiempo no más será". El griego del Nuevo Testamento, tal como el castellano, disponía de una expresión definida para referirse a algo que se estaba demorando. Para hacerlo, empleaba un verbo relacionado pero claramente distinto, es a saber, ¡ron izo, que aparece traducido así en S. Mateo 24: 48: "Mi señor tarda". Esta palabra no aparece en Apocalipsis 10: 6.

El significado directo de la palabra ¡ronos en Apocalipsis 10: 6 es sencillamente "tiempo". Al traducirla por la palabra "dilación" el traductor, sin proponérselo, destruye la directa vinculación que existe entre Apocalipsis 10 y el libro de Daniel. En" Daniel 12 el "hombre" jura que el libro sería sellado hasta el tiempo del fin, es decir, hasta el momento cuando los 1.260 Y los 2.300 días llegaran a su fin. En Apocalipsis 10 el "ángel" sostiene el libro Y jura que el tiempo, es decir, el tiempo profético, ha llegado a su fin.

Llegamos a la conclusión, entonces, de que lo que dijo el ángel se traduce mejor si se lo hace directamente del griego original para decir: "No habrá más tiempo", con el entendimiento de que el tiempo profético de los 1.260 Y los 2.300 días estaban llegando a su fin.